Магия Сычуани < Fancon.org - форум Арт-пространство «Понедельник»


 
 Ответ
 Новая тема
 Опрос

> Магия Сычуани, Обсуждение. Весна 2021
   Сообщение № 1. 25 апреля 2021 г. в 15:00, Призрак Форума пишет:
Международный литературный конкурс «XXVI Весенний Пролёт Фантазии 2021»

«Магия Сычуани»


Текст рассказа: «Магия Сычуани»

Общее голосование предварительного этапа (открыто до 20.05.2021 23:59)




Общее голосование за финалистов (открыто до 23.06.2021 23:59)

Используйте кнопку «В финал» только если считаете рассказ очень сильным, достойным финала.



В случае ошибочного голосования - вы сможете отменить или изменить свой голос в любой момент до завершения срока голосования.

Учитываются голоса от пользователей, имеющих 100 и более сообщений на форуме или оставивших не менее 10 содержательных комментариев к конкурсным рассказам текущего раунда.

Приветствуются комментарии читателей.
Пожалуйста, начните свой первый отзыв в теме с фразы «Я прочитал (-а) рассказ». Этим вы проявите уважение к автору.

В опросе укажите, пожалуйста, к какой тематике, по вашему мнению, относится этот рассказ?

Жюри просьба воздержаться от обсуждения. Ваше мнение мы узнаем при голосовании и после него.
К автору - до завершения конкурса не раскрывать себя, не давать пояснений по сюжету, и тем более, не делать дополнений.

   Сообщение № 2. 27 апреля 2021 г. в 20:04, Крошка Элли пишет:
Крошка Элли ( Offline )
Странник

*
Творец
Сообщений: 8762
профиль

Репутация: 879
Здравствуйте, автор. Начнем, пожалуй.
Начала читать. И не знаю, как на это все ваше творчество реагировать.
Цитата
Я Эдуард Смирнов, аспирант Института востоковедения РАН. Специализируюсь по древнему Китаю.
Это зачем вы так начинаете? Кто-то спрашивал у героя, как его зовут? Еще и тире пропустили.
Цитата
экспедицию в места древнего Китая
В какие еще - места? Это как сказать: я поеду в места Франции, или в места древней Индии. Не пишут так.
Цитата
Я созвонился и поговорил с соискателем.
А что он соискал?
Цитата
имеет школу
Стесняюсь спросить. А как он это делает?
Цитата
Назначением экспедиции
Назначение - это не цель.
Вычитать на пунктуацию. Очень много ошибок.
Я про штампы говорить не буду. Таким стилем сочинение на егэ по русскому пишут.
Больше про стиль и ошибки разного рода не говорю. Это все поправимо. Но в вашем случае - не знаю. Вы слово не чувствуете, не видите, какой оно образ может рождать. Без этого трудно научиться писать сносно.
Идейное содержание. Композиция. Герои.
Вы простите, но философический аспект, который вы пытались выдать за идею, - поиск себя и понимание человеческой природы - у вас получился жалким, притянутым за уши, дабы оправдать такое количество знаков.
Цитата
В чём сила черепа?
Серьезно? Вы считаете, что это главный вопрос, который покажет читателю всю широту вашей идеи. Вам ребенок ответит на этот вопрос.
А вдогонку слезливая история жизни бедного аспиранта.

Добавлено через 1 мин. 22 с.

Я не поставлю пока минус. Возможно, перечитаю через какое-то время. Где-то есть за что зацепиться. Хотя бы за попытку в серьезную идею.

   Сообщение № 3. 29 апреля 2021 г. в 10:57, Бирюза пишет:
Бирюза ( Offline )
интроверт

*
Классик
Сообщений: 1108
профиль

Репутация: 251
Я прочитала ваш рассказ ,Автор.
Начало ,как объяснительная прогульщика.
Цитата
малочисленные
это вы серьезно про Китай?
Цитата
врезавшись в наши разгорячённые солнцем тела.
они голые были?
Цитата
я почувствовал это окружение совсем своим, как говорится, в доску.
он же только очнулся.
Цитата
как раз такой типаж, за общение с которыми
ужас.
Опыты над человеком ,как то концлагерем фашистским попахивает.И вряд ли так можно понять :"кто я червь смердящий или право имею".
Наворотили вы Автор.Я не буду разбирать философские искания ГГ, они прошли мимо моей души и моего разума.По мне лучше бы сказку написали ,по китайской мифологии.

   Сообщение № 4. 30 апреля 2021 г. в 10:02, Ingevar пишет:
Ingevar ( Offline )
Точно не демон

*
Сказитель
Сообщений: 517
профиль

Репутация: 225
Я очень люблю китайский сеттинг, а тут он неплохо обыгрывается, так что рассказ мне скорее понравился. Портят его две вещи: ритм и не до конца выверенная стилистика.

История сама-то сказочно-шаманская, про духовное путешествие в поисках просветления, и воспринимать ее следует скорее как аллегорию, чем как историю, которая и впрямь с кем-то произошла. Тем обиднее, что большая часть рассказа - пересказ. Герой попадает в удивительные пространства, встречает мифических и легендарных существ, и следить за всеми этими приключениями очень интересно. Но почти все описывается так, будто герой это в дневник записал, чтобы не забыть, без цели развлечь читателя, погрузить его в мир и дать прожить эти приключения вместе с героем.

Приведу пример:
Цитата
Уже через час мы на маленьком грузовичке плюхались по грунтовым каменистым дорогам, проезжая деревни и малочисленные (даже по российским меркам) поселения. На четвёртый час пути тряска перестала нас веселить и уже раздражала. Людные места перестали попадаться. Горы, камни, сопки маленькие речушки с опасными мостиками. Если б не тряска и жёсткая подвеска грузовика, всё это выглядело бы для нас мило и романтично. На седьмой час пути, когда терпение у нас стремилось к нулю, грузовик резко встал.

Длинное и скучное перечисление фактов: ехали долго, трясло сильно, проехали горы, проехали реки. Я ничего из этого не увидел, просто узнал набор обстоятельств.

При этом местами стилистика явно хромает.
Цитата
мы на маленьком грузовичке плюхались по грунтовым каменистым дорогам

Плюхались? Это слово означает "в воду падали" с характерным звуком "плюх".
Цитата
Теряя голову от искусно оголённых грудей и ягодиц,

Я очень смеялся от такого оборота, это в момент когда герой проходит испытание на пути к просветлению. Если цель и была меня рассмешить, и чтобы я перестал происходящее воспринимать всерьез, то удалось.

И таких мелочей навалом, внимательность к языку нужно улучшать.

Ну и затянуто, конечно, очень, особенно для пересказа. То есть раз уж рассказ - это по сути философская притча, поиск ответа на вопрос, "что такое мое Я", то и быть ей полагается короткой и хлесткой. А тут герои идут подолгу куда-то, встречают с десяток персонажей китайской мифологии, которые просто мелькают, не внеся ничего в историю. Это надо или резать или делать еще одним этапом на пути.

Но за крутое владение материалом, и приемлемый язык я все же ставлю рассказу "плюс".
Ну и вообще, спасибо, автор, тему выбрали шикарную и на уровне символьном и философском поработали с ней очень достойно.

А, напоследок:
Цитата
Первой унесло нашу единственную девушку Аню

Отлично! )

   Сообщение № 5. 4 мая 2021 г. в 22:52, Tannush пишет:
Tannush ( Offline )
Lost Boy from Neverland

*
Маг
Сообщений: 250
профиль

Репутация: 26
Рассказ прочитан.
Понапёхано всякого, конечно, дай боже. Сильнее всего покорёбило, когда на пестром фоне иностранных слов, украшенных пояснительными звездочками, вдруг началось сравнение персонажей с героями отечественных мультфильмов. Вся магия Китая, обещанная в начале рассказа, да и в самом названии, враз пропала. А вместе с ней доверие к тексту в целом.
К тому, что происходит в истории, доверие было подорвано отношением самого персонажа. Неестественный какой-то, поведение его притянуто за уши ради философствований и "просветления".
Абзацы с описаниями и объяснениями чего-то китайского похожи на выписки из справочника, скучные и суховатые. Н одно до конца не дочитал.
Не понятно, для кого это всё писалось. То Паучок Жужа, милая черепашка и карп, то смакование пыток и дамы с пышными буферами.
И на кой, спрашивается, это просветление герою? Чтоб он ЧСВ своё до потолка взрастил, что он, судя по концовке, и сделал?
Пы.Сы.: отдельно кажу кулак за кимоно и сэнсэя :furious:

   Сообщение № 6. 7 мая 2021 г. в 10:38, Karakousa пишет:
Karakousa ( Offline )
Тут живут драконы



Исчадье Ада
Сообщений: 2061
профиль

Репутация: 356
Я познакомилась с рассказом еще на этапе преноминации. Сейчас вот дошли руки и перечитать, и отзыв написать. Много сказать по рассказу нечего.

Академичный, аккуратный, грамотный язык, к несчастью, не нивелирует того факта, что текст воспринимается как "что-то там китайское ниочём". Ориентальная психоделика без особой завязки и без особой цельности. Сюжет проседает во всех его местах и не цепляет. Да, это не голактега в плане языка. Но это голактега в плане сюжета. Извините, автор, ничего личного, это конкурс. Со всем уважением.

   Сообщение № 7. 9 мая 2021 г. в 18:39, пилигрим пишет:
пилигрим ( Offline )
Странник

*
Сказитель
Сообщений: 553
профиль

Репутация: 216
Я прочитал рассказ «Магия Сычуани».
Моё мнение ошибочно и субъективно.

Цитата
«предлагал мне экспедицию в места древнего Китая в качестве переводчика и знатока байхуа* и вэньяня*.
» – ох, предчувствую, это будет непросто, лично для меня.

Предчувствия меня не подвели. Это было долгое путешествие в подсознание.
Что по рассказу?
Автор, местами, глубоко копает в китайскую культуру, но порой – трактовка достаточно фривольна. Автор, будьте проще. Для широкой аудитории – этот рассказ нечитабелен. Возможно, узкий круг «эстетов» и оценят историю, но массовый потребитель – никогда.
Перегруженность терминами и «иностранными» словами – это полбеды. Важно то, что вы, уважаемый автор, местами перекручиваете эти мифы или подаёте в неполном виде.
Герои. Их нет. Есть главный персонаж, но он никак себя не проявляет. Автор ставит персонажа в такие условия, при которых невозможны самостоятельные действия, соответственно – нет развития характера. Персонаж достигает просветления не потому, что «боролся и преодолевал», а потому, что его взяли за руку и отвели сначала туда, потом сюда. При этом персонажу всё показывали и рассказывали.
О внутренних изменениях персонажа, его просветлении, читатель узнаёт не по поступкам, а со слов самого персонажа.
Других героев или персонажей – здесь нет. Есть декорации, которые возникают и меняются по прихоти автора. Без системы, без своей самостоятельности, без логики.
Сеттинг – типа, древний Китай, но с элементами «западщины» и «современщины».
Сюжет – путешествие в подсознание персонажа. Интересно ли это? Возможно, найдётся читатель, которому то зайдёт. Мне не зашло, простите.


Несколько слов об «авторском глоссарии». Здесь не критика и не придирки, а простой намёк автору, что я старался внимательно читать его рассказ:

Цитата
«Байхуа — сильно упрощённый вариант китайского разговорного языка, официально принятого в 1919-м году.»
– пресвятая Википедика подсказывает, что «байхуа» – это не сильно упрощённый вариант, а буквально: «запись общепонятного/разговорного языка») — официальная система записи современного разговорного китайского языка. Одна из форм китайского письма. Это не придирка, но если автору необходимо использовать такие пояснения к рассказу, то лучше, как по мне, детальнее объяснять, что это именно система записи языка.

Цитата
«Биси — тяжеловесный дракон-черепаха. Часто используется в качестве фундамента и опоры. Символ надёжности и основательности.»
– тут следовало бы уточнить, что как основания, черепахо-драконы использовались больше в «культовых» целях: в китайской архитектуре они обычно появляются в виде исполинской ушастой, зубастой и/или косматой черепахи, несущей на своей спине стелу с важным текстом. Я к тому, что черепахо-драконов использовали как подставки для стел или других «культовых» знаков, но не для фундаментов домов. Просто, по вашему пояснению, уважаемый автор, можно подумать, что «черепашек» использовали при постройке домов, а это – не так.

Цитата
«Вэньянь — литературный культурный язык Китая до введения Байхуа.»
– До начала XX века вэньянь являлся единственным языком государственного делопроизводства, официальной переписки, науки, «высоких» жанров художественной литературы, первых периодических изданий. Это я к тому, что если вы называете язык «литературным», то следует уточнять, что со временем эти языки стали прочно ассоциироваться с литературными жанрами — высокая философская проза и новеллистика создавалась на вэньяне, рассказы, драмы и романы — чаще на байхуа.
Цитата
«Дилун — земляной дракон, заведует морями и реками.»
– род хищных динозавров-теропод из надсемейства тираннозавроид, живших во времена мелового периода (130,0—122,46 млн лет назад) на территории современного Китая. Китайское слово ? d? означает «император», а слово ?/? l?ng означает «дракон». Драконы иногда совокуплялись с земными женщинами и от этой связи рождались – полудраконы, полулюди.

Цитата
«Цзянши — вампир.»
– «кровосися» – это, как по мне, слегка упрощённое обозначение. Цзянши – это окостеневшее тело, одетое в официальные облачения династии Цин, которое передвигается прыжками, вытянув вперёд руки. Цзянши убивает живых существ, обычно ночью, чтобы поглотить их ци, или жизненную силу.

Цитата
«Цзы Гу — богиня отхожиж мест.»
– О, «Пурпурная дева». В рассказе будет место для несчастной любви?


Пара моментов по самому рассказу, очень субъективных и ошибочных:

Цитата
«Первой унесло нашу единственную девушку Аню, предварительно сорвав с неё очки.»
– как по мне, упоминание о «сованных очках» после фразы: «ветер рвал наши одежды и разбрасывал поклажу» – как-то не совсем уместна. Но, это вкусовщина.

Цитата
«Очнулся я в китайской хижине.»
– Тото, сдается мне, что мы уже не в Канзасе. )
И ещё момент, то, что хижина именно «китайская» - на стене было написано? Почему не «хижина», а именно «китайская»? Чтобы намекнуть читателю, что история происходит именно в Китае? Думаю, об этом автор намекнул ещё в первом абзаце.

Цитата
«Жаль, что не было Артемьева. Китаец представлял, как раз такой типаж, за общение с которыми он направил сюда экспедицию.»
– спишем на последствия шока и возможной травмы головы. Всю вашу экспедицию, уважаемый Эдуард Смирнов, разбросало ураганом, с людей срывало одежду, вы потеряли сознание, но первое. О чём вы жалеете при пробуждении – это об отсутствии рядом Артемьева, чтобы тот поговорил со стариком. Я так понимаю – ураганные ураганы для аспиранта – плёвое ежедневное дело.

Цитата
«старец подошёл к китайской печке кан и взял мне чашку»
– спасибо, Кэп, за уточнение «китайской печки», а то я до сих пор не понял, что рассказ о Китае. Я уж было думал, мы путешествуем в Гондурасе или Конго.

Цитата
«Хозяин говорил на старом вэньяне»
– чёта я не догоняю. В глоссарии автора сказано - Вэньянь — литературный культурный язык Китая. Это язык «высокой литературы», делопроизводства, и официального общения.
Ни коим образом не претендую на истину в последней инстанции, языки для меня – тёмный лес. Но, выскажу свои мысли.
Различаются собственно древнекитайский язык (гувэнь ??, гудянь ханьюй ????), периодизация которого дана ниже, и классический/литературный китайский язык (вэньянь ??), который использовался вплоть до XX века.
Я это к тому, что вэньянь, как я понял, не мог быть разговорным языком. Его не использовали в быту простолюдины. А тут старик затараторил с незнакомцем на старом вэйняне.
Поймите, автор, это не придирка. Я допускаю, что мог неправильно понять или напутать. Но стоило ли так заморачиваться в тексте с языками? Это сильно повлияло на сюжет? Вам не показалось, уважаемый автор, что для среднестатистического читателя, «приколы» с языками – это излишние, утомительные нагромождения? Лично я – немного запутался.

Цитата
«В самом конце нашей встречи я случайно узнал, что Чою чуть менее... восьмисот лет»
– а по соседству жили: Енос 905 лет, Каинан 910 лет, Мафусал 969 лет, Ламех 777 лет, ну, и Малелеил 895 лет. Простите, автор, шучу и не придираюсь. Ветхий Завет – рулит.

Цитата
«Артемьев наверняка позеленеет от зависти, когда узнает, с кем я жил и общался аж несколько дней.»
– а вот здесь – придерусь. А о судьбе других членов экспедиции наш аспирант вообще не думает? Пускай. Но как это характеризует его как персонажа? Как читателю проникнуться сопереживанием к действующим лицам, если они сами не волнуются друг о друге?

Цитата
«Подумав, я начал прорабатывать и формулировать решающий вопрос.»
– Главный вопрос жизни, вселенной и всего такого. )

Цитата
«Неожиданно подплыла огромная черепаха. Пока паук отвлёк внимание, и я не видел, откуда она взялась.»
– ребята, давайте поможем Даше узнать, откуда взялась черепаха.
Герой сидит на «бережке речки ручейка с водопадиком», черепаха «подплыла». Так откуда взялась черепаха? Может из «речки», Карл?

Цитата
«У неё глаза такие же узкие и хитрые, как у китайцев, — подумал я,»
– шутка предоставлена ассоциацией ККК?

Цитата
«Я и раньше размышлял — зачем думать одно, а говорить другое.»
– как вариант: чтобы не получить по зубам, разглядывая чужих жён.

Цитата
«Лапка сумела вырвать нижний ходунок из-под камня и теперь плясала и пела задорную песенку «ножка, ножка, попляши»
. – совпадение, но до этого момента, я клялся, что не буду читать конкурсные рассказы под винцо, а буду трезв, как стекло. Эх.


Цитата
«Почему все называют пауками монстров, держащих нас, весёлых паучков, по восемь штук и управляющими нами, как марионетками, для своего передвижения»
– возможно, потому, что вы не обладаете достаточным самосознанием и силой воли для совершения самостоятельных действий и поступков? И вы сами добровольно подчиняетесь «мострам», выполняя их прихоти. И только внешнее воздействие может «освободить» вас, так как сами вы ни на что не способны. Может, поэтому?

Цитата
«мудрый сенсей в кимоно с иероглифами»
– кимоно? Простите, а автор помнит, что мы находимся в Китае?
Кимоно? (яп. ??, кимоно, «одежда»; яп. ??, вафуку, «национальная одежда») — традиционная одежда в Японии.
В современном японском языке существует три слова для обозначения японской традиционной одежды:
1. кимоно (??) — наряд
2. вафуку (??) — японская одежда
3. гофуку (??) — «китайская» одежда
Я бы ещё мог понять использования Ханьфу (кит.трад.??, упр.??, пиньинь h?nf?, южноминьский h?nho?k (ханхук), кантонский h?n?f?k? (хонфок)) — традиционный костюм ханьцев Китая. Но, кимоно?
Писать такой рассказ о китайской культуре, насыпать на читателя китайские термины, названия, словечки, и при всём при этом писать «кимоно» - это, по-моему, - моветон.
А как же: пао (мужской халат), жу (короткая куртка), шань (верхняя одежда), ку (штаны), чан (юбка для мужчин), шэньи (длинный халат)? Это же всё элементы китайской одежды. А у нас тут – кимоно. Блеск.

Цитата
«а Медзу держал их копытами в стороны»
- у Медзу только голова ¬– коня, но тело и руки человеческие, если верить мифологии. Копыт у него не могло быть.

Цитата
«его глаза налились кровью и просачивалась слюна»
– слюна из глаз просачивалась?

Цитата
«Потолок был выложен лазурной мозаикой с изображениями птиц и драконов китайской мифологии»
– очередное «спасибо», Кэп, за очередное напоминание, что это «китайский» рассказ, а то я до сих пор не понял, что это всё о Китае.

Цитата
«Из змеи она преобразилась в красивую властную царицу»
– «царицу» или «императрицу»? Вы же помните, автор, что у нас Китай?

Цитата
«Ню Гуа глазами дала сестре подтверждение и продолжала выжидать.»
– назвать Биси и богиню Нюйву сёстрами – это смело. Особенно, беря во внимание, что Нюйва, согласно легендам, обрубила ноги гигантской черепахе и этими четырьмя ногами, как столбами, укрепила небосвод. Золой тростника Нюйва отгородила воды потопа. Тем не менее небосвод несколько покосился, земля ушла вправо, а небо влево. Поэтому и реки в Поднебесной текут на юго-восток.

Цитата
«Много тысяч лет назад вы спасли нас от потопа, а также в садах Фу-ди* помогли возродиться человечеству...»
– простите, автор, что такое «Фу-ди» в вашем глоссарии я не нашёл. Возможно, вы имели ввиду брата и мужа богини Нюйвы первого императора Поднебесной Фуси? Или я что-то путаю.

Цитата
«цвет её шёлкового закрытого платья изменился на красный, а музыка приобрела чёткий характер военного марша, затрагивая в душе слушателя патриотическую нотку»
– тут немного странно, лично для меня, так как в Китае красный цвет, соответствующий огню, символизирует счастье и радость, это традиционно символический цвет счастья. Иногда, в негативном ключе можно рассмотреть «красный» цвет говоря о зависти и стыде. Как красный цвет связан с воинскими маршами в Китае, Пресвятой Интернетий от меня утаивает.

Цитата
«Цветовая гамма опять упростилась до чёрно-белого варианта.»
– простите, но в китайской культуре чёрный и белый – это не простые цвета.
Белый цвет («Бай») олицетворяет запад – место, где царят хаос и гибель всегоживого. Этот цвет противоречив: он указывает на состояние – холод, обозначает один из элементов – металл (символ начинающегося упадка от Ян к Инь) и ассоциируется одновременно с вероломством и чистотой.
Черный цвет («Хэй») в китайской цветовой символике обозначает север, с ним связывают все сокровенное и таинственное, он несет в себе смысловой оттенок смерти и зимы. Черное и белое всегда выступают в паре Инь и Ян как «Белые горы и Черная река».
Фраза «цветовая гамма упростилась до чёрно-белого» - это принято на Западе, у носителей западной культуры. Вы же. Уважаемый автор, как я понял, подаёте свою историю в контексте китайской мифологии. Соответственно, чёрное-белое – не может быть упрощением с китайской стороны. Если уж взялись открывать перед читателем восточную культуру, то следует это делать внимательно и ответственно.

Цитата
«Биси положила свои слоновьи лапы на мои плечи,»
– у дракона-черепахи слоновьи лапы? Или, какая разница?

Цитата
«что человек — это одновременно Гуй, дух умершего и тело, которое он выбрал для новой жизни.»
– простите, автор, но в вашем глоссарии не было значения слова «Гуй». Поэтому, для остальных читателей стоит отметить.
Гуй (кит. ?) — в китайской мифологии демон, дух умершего.

Цитата
«В одно мгновение я вылетел как пробка шампанского из подземного царства и плюхнулся в быструю горную речку.»
– автор, вы постоянно набрасываете китайской мифологии и своего понимания восточной мудрости, это настраивает читателя на определённый лад. А вот эта «пробка шампанского» разрушает «восточную» целостность рассказа. Сбивает с ритма истории.

Цитата
«Судьба состава экспедиции Артемьева после страшной стихии меня тоже волновала.»
- Аллилуя, братия и сестры! Герой наконец-то, в конце истории, озаботился другими членами экспедиции. Чудо-чудное, диво-дивное.

Цитата
«Я увидел свой роддом»
– это ваш личный роддом? Вы им владеете?

Цитата
«В ясельках девочка взяла меня за яичко, было адски больно, у меня текли слёзы, но я боялся кричать.»
- Я тоже хочу кричать!

Цитата
«Оказывается, они хотели сделать аборт, и мама тыкала спицей, чтобы меня у»ить"
– ААААААААААААААААААААААААААА! Автор, я хочу китайскую легенду о драконах. Зачем это всё? Почему? Как это влияет на сюжет? За что?

Простите, автор, я не ваша целевая аудитория.

Не воспринимайте мой комментарий всерьёз. Я всего лишь – субъективный читатель, далёкий от просветления.

Всё призрачно в подлунном мире.

   Сообщение № 8. 15 мая 2021 г. в 17:09, Ривер пишет:
Ривер ( Offline )
Странник

*
Мечтатель
Сообщений: 132
профиль

Репутация: 21
Добрый день, автор.
Я прошла ваш рассказ. Отмечу то, что мне понравилось.
1. Весь рассказ пронизан духом настоящей восточной философии.
2. Сюжет- нет каких-то лишних ответвлений, проседаний, логических дыр. Развивается линейно.
3. Очень атмосферное произведение, ясно, что ГГ относится к Китаю, его философии, истории, языку с пиететом.
4. Довольно содержательно: узнаешь много нового о Китае, факты, слова.
5. Не примитивно, довольно глубокомысленно, символично.
Не хуже многих, проходящих в полуфинал.

   Сообщение № 9. 16 мая 2021 г. в 00:24, Junto пишет:
Junto ( Offline )
Странник



Исчадье Ада
Сообщений: 2678
профиль

Репутация: 485
Расхожее такое философствование при очень слабой подаче и языке.
В общем, извините. Мне не понравилось.

   Сообщение № 10. 31 мая 2021 г. в 21:32, Табита пишет:
Табита ( Offline )
Странник

*
Архонт
Сообщений: 1980
профиль

Репутация: 292
Здравствуйте, автор! Я прочитала ваш рассказ.

Начало перегружено ненужной информацией, ещё и поданной неудобочитаемым языком.

Для меня – весьма неудачное первое предложение Я Эдуард Смирнов аспирант Института востоковедения РАН. Ну не в XIX веке же пишем…
Потом логически непонятное Я созвонился и поговорил с соискателем.
Соискатель учёной степени? «Наткнулся на приглашение» и позвонил соискателю, который предлагал экспедицию? Очень неудачно, на мой взгляд.

Пояснение решения ГГ вообще ни к чему, да ещё написано «тяжёлым» языком.

Также неудачно:
Цитата
мы вылезли из кузова, вытаскивая оттуда наши вещи
(понято, что из кузова)
Цитата
Всеобъемлющее спокойствие и величественная тишина проникала здесь в каждого.
(это автор должен показать, да и «проникала» весьма неудачно)
К происходящему:
Цитата
Как в компьютерном мультике, оттенки зелёного поражали своей яркостью и насыщенностью.

Цитата
Реальность неведомым образом генерирую я сам из своих недр сознания. Может, точнее было бы назвать «недра бессознательного».

А потом пришли большой паук, большая черепаха и карп…

Вы намерено нас погружаете в мультяшность. Начинаете с того, что упоминаете «компьютерный мультик», продолжаете с уважительного обращения к «нюши Черепахе», потом
Цитата
Паук повадками напоминал застенчивого слонёнка из мультика с мартышкой, удавом и попугаем.

А потом Жужу, оторванная лапка паука…
Цитата
Лапка сумела вырвать нижний ходунок из-под камня и теперь плясала и пела задорную песенку «ножка, ножка, попляши».

Потом:
Цитата
Мои друзья преобразились. Карп Лью превратился в Лу Тина*, человека-рыбу. Черепаха стала своеобразным драконом Биси*.

Дальше:
Цитата
Вдруг перед нами возникли грозные привратники подземного мира Годзу и Медзу*. Годзу сложил руки на груди, а Медзу держал их копытами в стороны, преграждая нам путь.
Во-первых, у вас очень много «вдруг». Во-вторых, Годзу и Медзу надо бы описать для читателя, а не давать сноску, где можно прочитать:
Цитата
Годзу и Медзу — привратники подземного царства. Годзу — человек с головой быка, Медзу — с головой лошади.

Ну а дальше вы, видимо, для тупых стали оформлять важные мысли-озарения жирным шрифтом…
Цитата
В середине комнаты был зафиксирован человек с отрубленными руками, ногами, ушами и носом. Во многих местах с него была содрана кожа. Страшное чудище Таоте* рядом с ним жевало его плоть и снова облизывало, определяя место, которое можно было бы ещё содрать.
(Ой, это, прям, здорово… жаль что тут затесались нюши, черепашки (и, видимо, ослик, суслик, паукан и мокренькая кисонька)))

И в итоге мы получаем – почему не я стал просветлённым?
А вот и тайна:
Цитата
Два духа в одном теле! Один — Я, другой — дух моего тела, не Я.


Мой рассказ возбудил его до неузнаваемости.
(Очень занятно, я бы сказала. Это как?)

Извините, но магии Сычуани я не почувствовала.
Вы перегрузили текст ненужными подробностями, а мифических существ и поиск себя толком и не показали.

   Сообщение № 11. 16 июня 2021 г. в 10:11, Волче пишет:
Волче ( Offline )
Оптимист

*
Сочинитель
Сообщений: 601
профиль

Репутация: 395
Рассказ прочитал, призванный ещё прошлой таблицей (к сожалению, написать все нужные отзывы раньше не было возможности).

Эта история произвела на меня неоднозначное впечатление.
С одной стороны, мне по душе попытка автора затронуть важные и серьёзные темы, а также раскрыть перед читателями фольклорный и философский пласт иной культуры (пусть и несколько поверхностно).
Но рассказ получился, как мне кажется, не совсем конкурсный. Чтобы проникнуться им, нужен особый настрой (или увлечённость китайской культурой), а в рамках конкурса перед читателем масса более динамичных рассказов, так что эта история несколько теряется. Не потому, что она плоха, а потому, что она специфична.

Что касается недостатков, то тут будет несколько пунктов. Во-первых, в плане исполнения — тяжеловатый язык: если канцеляриты можно объяснить статусом героя, то стилистически неточные конструкции вроде "река резко ускоряется вниз, оставив мои попытки бесполезными" или "...и покосившимся от злости лицом прошипела" нужно, на мой взгляд, вычитать и исправить.

Во-вторых, нежелательные в художественном тексте приёмы. Это пояснения в скобках и жирный шрифт. Если одно пояснение на текст ещё приемлемо, то от выделения жирным шрифтом однозначно стоит воздержаться.

В-третьих, что касается героя: странно, что он не интересуется судьбой других членов экспедиции, попав в странный мир. На выходе, допустим, он уже находится в состоянии изменённого сознания и понимает, что раз не может ничем помочь, то и беспокоиться бессмысленно, но когда герой только очутился в "другом мире" было бы естественно хотя бы попытаться узнать, где остальные. Понимаю, что они ему не друзья и не родственники, но всё же чисто по-человечески его равнодушие обескураживает ((

История-размышление, история-философствование, история надындивидуального опыта в контексте иной культуры по-своему интересна, но, на мой взгляд, станет лучше, если её доработать.

   Сообщение № 12. 16 июня 2021 г. в 12:24, Алеся Ясногорцева пишет:
Алеся Ясногорцева ( Offline )
Коммунистка

*
Сочинитель
Сообщений: 969
профиль

Репутация: 285
Я прочитала рассказ. Хороший, философский, поднимает интересные вопросы. Понравилось, что он поднимает вопрос целого и части, и что вопрос так и остался без ответа.
Но есть вот в нём неточности:
Цитата
- Здравствуй, большая Черепаха, и я желаю всем того, — ответил я и сделал короткий поклон головой. Произнося «большая черепаха», вспомнил мультик про львёнка и еле удержался от шутки, чтобы не добавить: «а теперь покатай меня».

- А какая часть тебя желает мне здоровья, а какая — покатать? — я даже не успел дрогнуть, как был поставлен перед фактом, что мои мысли легко «прослушиваются». Странно, но это совсем не пугАло, и даже, наоборот, прибавляло ей авторитета. Я и раньше размышлял — зачем думать одно, а говорить другое.

- Вы очень наблюдательны и мудры, нюши* Черепаха. Думаю, что сначала это было из-за трусости. Кто-то побоялся произнести свою мысль. А потом это стало нормой и все привыкли.

Но если Черепаха слышит его мысли, то она должна понять, что это шутка, вызванная воспоминанием? Или она тоже так пошутила?
Цитата
Я понял, что здесь не пройдёт ни ложь, ни попытка что-то утаить. Раньше я думал, что жить, когда твои мысли у всех на виду, как минимум, страшно. Однако, сейчас ощутил лёгкость от того, что можно открыто говорить без утайки. Как это здорово!

Ну если слышны мысли только части людей, а другие имеют возможность их скрывать, то это действительно страшно. А вот если все могут слышать мысли друг друга - то страшного ничего нет.
Есть грамматическая ошибка:
Цитата
Мастерская оказалась мерзкой, вонючей и напоминала ни то скотобойню, ни то морг.

"Ни то" здесь надо заменить на "не то".
А вот здесь - стилистическая ошибка:
Цитата
Она ворчала на всех: на меня, на племянницу Ню Гуа

Перед словом "племянницу" надо поставить "свою", потому что получается двусмысленность - то ли она ругает свою племянницу, то ли другое лицо, которое является племянницей Ню Гуа.

1 Пользователей читают эту тему (1 Гостей и 0 Скрытых Пользователей);



Яндекс.Метрика Астрель-СПб rpg-zone.ru Конкурс иллюстраций Штрихи Пролёта - art.fancon.org